Sunday, December 5, 2010

Sanu ik pal chain na aawe



Song: Sanu Ik Pal Chain Na Aave (translated in english)
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
--------------------------------------
Sanu ik pal chain naa aave, sajjna
tere bina
[I dont find peace for a moment,
besides you, oh my love]
ho saada kalleyan g nai lagna,
sajjna tere bina.. .sajna tere
bina....[i wont be able to live alone, besides you oh my love]
---------------------------------------------------------------

* Sanu-I/Us, Ik - One, Pal - Moment, Naa - Not, Aave - find/come, Sajjna - Lover, Tere Bina: Widout u/besides u
* Saada - Our/mine, Kalleyan - Alone, g - heart, nai- no
-------------------------------------------------------------------------------

kise daa yaaar na pardes jaaave...
[nobody's love shall ever leave]
vichhoda naa kise de pesh aave
[None shall face the pain of seperation]
ho sanu ek pal chain na aaye......
[i dont find peace besides you my love...]

---------------------------------------------------------------------------------
* Kise da/de - someone's, yaar - mate/lover, naa - not, pardes jaave - leave apart
* Vichchoda - seperation, pesh aave - face
---------------------------------------------------------------------------------

Rog vijog te sog hazaara... sajna tere naaal
[ailment, seperation and thousands of pains....are with you my love]
ho naa bhaave roj kayamat...bichhde yaar jinna de.... ho sanoo ik pal chain...
[----------------------------whose love gets seperate]

---------------------------------------------------------------------------------
* Rog - illness, vijog - seperation, te - and, sog - pain, hazara - thousands
* Vichchoda - seperation, pesh aave - face
---------------------------------------------------------------------------------

Hoke, haade, hijar te athroo...de gya yaar sogaatan
[pain, sorrows and tears of seperation.....these are the gifts you have given me]
mud naa aaye dil te mehram...beet gaiya barsaata....sanu ik pal chain naa aave...
[the raining season has gone away shall never come back on heart...ohh my confidant]

---------------------------------------------------------------------------------
* Hoke - sound of cry due to pain, haade - sorrows, hijar - separation, athroo - tears, de gaya - have given, sogaatan - gifts
* mud - return, naa - not, aaye - come, dil te - on heart, mehram - confidant, beet gaiya - gone away, barsaata - raining season
---------------------------------------------------------------------------------

Raati mai jagaawa diva hanjuaaa de tel daa
[i lit a candle with oil of tears]
haye o rabba sajjna nu chheti kyu nahi melda ... ho sanu ik pal chain naa aave....
[o God, why dont you make my lover meet soon]

---------------------------------------------------------------------------------
* Raati - in the night, mai - I, Jagawa - lit, diva - candle/utensils lamp, hanjuaa de - of tears, tel daa - of oil
* Haye O - hey, rabba - God, sajjna nu - lover, chheti - soon, kyu - why, nahi - not, melda - make meet

No comments:

Post a Comment